作者:李艳 杨婷婷 核稿:梁润生 发布日期:2020年11月6日
为纪念我校终身教授、美籍教育家布里几德·克阿(Brigid Keogh)女士为外语学院建设发展做出的突出贡献,进一步拓宽师生学术视野,促进我院学科建设向好发展,以克阿命名的“克阿讲坛”近日开讲。
本次开讲的内容为翻译研究系列,邀请的专家有清华大学外语系博士生导师封宗信教授,北京师范大学外语学院博士生导师张政教授以及河南省特聘教授、河南大学外语学院博士生导师刘泽权教授。副院长王黎娜、李艳以及高治东教授分别主持了报告会。
11月4日下午4:30,刘泽权教授作了题为《“异化/显化”与“归化/隐化”对应关系考察》的报告。刘教授以《红楼梦》官职称谓英译为例,从广义的翻译策略与翻译风格关系出发,提出了尝试打通“异化/归化”与“显化/隐化”两对概念之间界限的思想,并将二者理解为翻译策略及其表现风格的对应关系。刘教授的语言幽默风趣,引发了在场师生浓厚的学术兴趣和热烈的交流讨论。
11月4日晚上7:00,封宗信教授作了题为“百年经典翻译与跨学科研究”的报告。封教授以儿童文学经典《爱丽丝漫游奇境记》的翻译为例,分析了不同翻译版本在语言学、文学批评、符号学、逻辑学、修辞学、计算机等跨学科领域的翻译风格和特征,阐释了百年文学经典的翻译研究价值及跨学科研究思路。封教授博学睿智,讲座将理论哲思与语言生活紧密结合,给予师生在读书和为学方面的思考。
11月5日晚上7:00,张政教授以“佛经东渐”为例作了题为《翻译文化史谈》的学术报告。报告阐述了在由汉至宋元的千年变迁中西化翻译对中国文化的影响,指出翻译与文化的互根、互动、互补、互彰作用。张教授的报告旁征博引、论述深刻,加深了师生对翻译与文化关系的认识和理解,增强了师生的学术研究兴趣。