首页 >> 公告新闻文件 >> 学院新闻 >> 正文
公告新闻文件
 
外国语学院“克阿讲坛”翻译系列专题学术报告会
日期:2020年11月10日 14:14  发布人:  浏览量:

作者:李艳  杨婷婷             核稿:梁润生         发布日期:2020年11月6日

为纪念我校终身教授、美籍教育家布里几德·克阿(Brigid Keogh)女士为外语学院建设发展做出的突出贡献,进一步宽师生学术视野,促进我院学科建设向好发展,以克阿命名的“克阿讲坛”近日开讲。

本次开讲的内容为翻译研究系列,邀请的专家有清华大学外语系博士生导师封宗信教授,北京师范大学外语学院博士生导师张政教授以及河南省特聘教授、河南大学外语学院博士生导师刘泽权教授。副院长王黎娜、李艳以及高治东教授分别主持了报告会。

11月4日下午4:30刘泽权教授作了题为《“异化/显化”与“归化/隐化”对应关系考察》的报告。刘教授以《红楼梦》官职称谓英译为例从广义的翻译策略与翻译风格关系出发,提出了尝试打通异化/归化显化/隐化两对概念之间界限的思想将二者理解为翻译策略及其表现风格的对应关系刘教授的语言幽默风趣,引发了在场师生浓厚的学术兴趣和热烈的交流讨论。

 

114晚上7:00封宗信教授作了题为百年经典翻译与跨学科研究的报告。教授儿童文学经典《爱丽丝漫游奇境记》的翻译为例,分析不同翻译版本在语言学、文学批评、符号学、逻辑学、修辞学、计算机等跨学科领域的翻译风格特征,阐释百年文学经典的翻译研究价值跨学科研究思路封教授博学睿智,讲座将理论哲思与语言生活紧密结合,给予师生在读书和为学方面的思考。

         

11月5日晚上7:00张政教授佛经东渐为例作了题为《翻译文化史谈的学术报告。报告阐述了由汉至宋元的千年变迁中西化翻译对中国文化的影响指出翻译与文化的互根、互动、互补、互彰作用张教授的报告旁征博引、论述深刻,加深了师生对翻译与文化关系的认识和理解,增强了师生的学术研究兴趣。

       

 

收藏本页打印